QQ:756851501
有些女孩,穿着印有英文字母的“文化衫”,成为大街上一道风景线。至于汗衫上的英文,我想多数人把它看作是符号或图案,不曾研究。笔者虽不精通英语,但也略知一二,稍加观察,发现有些有调侃或搞笑的味道,有些则明显出格。
有两件汗衫,一件写道:who love me (谁爱我),还有一件写道I need you now (我现在需要你)。有人认为:它们所表达的文化,与中国的传统似乎格格不入。但也有人认为:这没什么,无非表达了某些青年张扬的个性。既然这样,笔者就把它看作是“内心独白”吧。
另外两件汗衫。一件写道:Dark night fight with you(黑夜里与你打一仗)。另一件写道:Shot in dark flash in dark(在黑暗中射击,在黑暗中闪亮光)。我觉得很困惑。在女性的文化衫上这样写,是在调侃吧?有人或许会说:指的是打仗与射击,很正常嘛,是你自己的思想有问题。是这样吗?那好,再看另外两件。一件上面是:push the thing to the limit(把这东西推进到极限吧)。另一件事是:Like enjoy happy only single hose(要享受快乐只需要单个水龙头)。这又是什么意思呢?我觉得文字很暧昧,很隐晦,难道又是我脑子想偏了?对文字的翻译,笔者只能点到为止。其余的就留给读者去思考了。
更有另外两件汗衫,分别印着:on pink和sappy moose tree。这是什么意思呢?前者是:等待钻孔。后者是:强壮的公鹿来种树。对这样的语句,读者会觉得很特别。是啊,笔者按实翻译过来,未加任何修饰。顺便说明一下,笔者是想指出文化衫上的不良文化现象,而不是在指责穿文化衫的美丽女孩们的人格。笔者建议:在选购汗衫时,请认真琢磨上面的英语,以避免不必要的尴尬。 当然,更重要的是:这些文字的始作俑者。随着中国人外语的普及以及外国游客的日益增多,以上一些不当的文化衫会更多地被人注目甚至引为笑柄,有损于我们的城市品质是不言而喻的。